Translate
miércoles, 17 de febrero de 2016
El hombre elefante y Alfred Lord Tennyson: Nada morirá
When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
When will the wind be aweary of blowing
Over the sky?
When will the clouds be aweary of fleeting?
When will the heart be aweary of beating?
And nature die?
Never, oh! never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.
Nothing will die;
All things will change
Thro’ eternity.
‘Tis the world’s winter;
Autumn and summer
Are gone long ago;
Earth is dry to the centre,
But spring, a new comer,
A spring rich and strange,
Shall make the winds blow
Round and round,
Thro’ and thro’,
Here and there,
Till the air
And the ground
Shall be fill’d with life anew.
The world was never made;
It will change, but it will not fade.
So let the wind range;
For even and morn
Ever will be
Thro’ eternity.
Nothing was born;
Nothing will die;
All things will change.
(Nothing will die -Alfred Lord Tennyson) Algunos de sus versos se escuchan, por voz de la madre de Joseph Merrick, en las escenas finales de El hombre elefante
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario